אחד התחומים המשמעותיים ביותר בעולם התרגום, ללא צל של ספק, זה תרגום ספרים. בין אם מדובר בתרגום ספרים מעברית לשפות אחרות ובין אם מדובר בתרגום ספרים משפות זרות לעברית. תחום זה קיים מהיום הראשון בו התפתחה בישראל תעשיית ספרים ואפשר לומר די בוודאות, שמדובר על תעשייה שקיימת מהיום הראשון בו החלו להופיע בישראל ספרים בשפות זרות והיה צורך לתרגם אותם לשפה בה דיברו בארץ ישראל, בין אם מדובר בעברית או בשפות אחרות.
> באתר "שוש תרגומי איכות" https://qtranslations.co.il תוכלו להזמין כל שירות תרגום שתחפצו בו
תרגום ספרים הוא דבר מהותי בכל היבט שהוא. לא משנה אם מדובר בספרים עלילתיים, ספרי עיון, ספרים מקצועיים, טכניים, ספרי שירה, ספרי בישול או כל ספר אחר. אי אפשר לקיים תרבות, כולל תרבות מקומית, בלי תרגום של ספרים משפות זרות, שכן רק כך אפשר לייצר מקורות השראה, רק כך אפשר לייצר בסיס רחב ליצירת תרבות אמיתית, אשר תגיע לכלל האוכלוסייה.
זו הסיבה בגללה יותר ויותר הוצאות ספרים שואפות לתרגם ספרים של סופרים מכל רחבי העולם, כולל כאלה שכותבים בשפות מאוד נדירות, וזו גם הסיבה שסופרים והוצאות ספרים שואפים לתרגם את הספרים לכמה שיותר שפות, כך יוצרים תרבות בצורה אמיתית, כך מרחיבים את כמות הקוראים, יוצר בסיס לתקשורת ביניהם ובמובנים מסוימים, יוצרים קשרים בין אנשים בעולם, אשר אומנם אינם דוברים את אותה שפה, וייתכן ואין ביניהם שום קשר מלבד העובדה שהם קראו את אותו ספר.
תרגום ספרים הוא לא דבר פשוט כמו שזה אולי נראה. בשביל לתרגם ספר בצורה נכונה, חשוב לא רק להכיר את השפה ולדעת אותה על בוריה, אלא מעבר לכך. צריך להכיר את התרבות המקומית, את ההיסטוריה, להבין את הבסיס עליו נכתב הספר, להכיר אפילו את ההיסטוריה של הכותבים. רק בצורה כזו אפשר לתרגם את הספר, לא באופן טכני מילה למילה אלא באופן רחב היקף, עם המשמעויות האמיתיות אותן רצה להעביר הסופר לקורא. כך לא משנה באיזו שפה קוראים את הספר, הרי שאפשר להעביר את המשמעויות ולהבין אותן בצורה טובה וברורה.
> קראו גם: למה חשוב לעשות עימוד ספרים מקצועי בטרם הוצאתו לאור